A ADAPTAÇÃO DO ROMANCE AO FILME: ALGUMAS ABORDAGENS

Eva Cristina Francisco

Resumo


O presente trabalho tem por objetivo expor algumas relações entre cinema e literatura abrangendo especialmente a adaptação fílmica. Antigamente a preocupação de estudiosos era quanto à fidelidade apresentada ao transcodificar um romance, um conto ou outra obra literária paraa linguagem audiovisual. Agora se fala em obras independentes, intertextualidade,texto de segundo grau. Diante desse estudo percebemos que para haver uma adaptação não é necessária fidelidade total à obra original. Pode-se apenas ser uma inspiração, um intertexto ou um trabalho baseado nela. Em especial, exemplificamos,para uma superficial análise, uma cena do filme Primo Basílio (2007) de Daniel Filhopara ilustrar e comparar as linguagens literária e fílmica, já que este se trata da adaptação do romance homônimo de Eça de Queiroz. Para tal estudo contamos com uma rica bibliografia sobre o assunto que aborda vários conceitos referentes às conjunções, disjunções e transmutações em se tratando de adaptação fílmica.

Palavras-chave


Adaptação Fílmica; Cinema; Intertextualidade

Texto completo:

PDF

Referências


AGUIAR E SILVA, Vítor Manuel de. Teoria e metodologia literárias. Lisboa: Universidade aberta, 2002.

AVELLAR, José Carlos. O Chão das Palavras (Cinema e Literatura no Brasil). Rio de Janeiro: Rocco, 2007.

BALOGH, A M.. Conjunções – disjunções – transmutações: da literatura ao cinema e à tv . 1. ed. São Paulo: ANNABLUME: ECA - USP, 1996.

BRITO, JOÃO B. Literatura no Cinema. São Paulo: Unimarco, 2006.

GENETTE, Gérard. Palimpsestes (La littérature au second degré). Paris: Seuil, 1982.

HUTCHEON, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.

LINS, Álvaro. História Literária de Eça de Queirós. Rio de Janeiro: Livraria do Globo, 1939.

MARTIN, Marcel. A Linguagem cinematográfica. São Paulo: Brasiliense, 2003.

QUEIRÓS, Eça de O Primo Basílio. Porto - Braga, Livraria Internacional de Ernesto Chardron, 1878.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.